多語言外貿(mào)網(wǎng)站的整治之術
根據(jù)sytech科技對外貿(mào)建站的研究,在發(fā)生海外業(yè)務時,更多的用戶喜歡使用母語查找產(chǎn)品和服務,此時此刻在非英語國家正在產(chǎn)生大量的大型貿(mào)易。對外貿(mào)業(yè)務員來說,你的客戶可以來自五湖四海,他們可以是英國人、美國人,也可以是法國人、意大利人等。不過,并不是所有客戶都有使用英語的習慣,例如法國人。法國的教育系統(tǒng)并不重視英語的發(fā)展,而且法國的商業(yè)氛圍更傾向于扶持本土產(chǎn)業(yè),所以如果作為業(yè)務員的你想要在對手中突破重圍,就要憑本土化的法語引起客戶的興趣。
目前我們看到大部分多語言建站是不規(guī)范的,主要表現(xiàn)為谷歌直譯、采用機器翻譯或者代碼不潔凈等。我們應該怎么去整治現(xiàn)存的多語言站點,使網(wǎng)站既符合谷歌的要求又符合真正客戶的審美呢?
不同的語言版本要帶身份標記
如果你的網(wǎng)站某個頁面進行了以下設置:針對不同的國家語言或者區(qū)域提供不同的語言版本,最好能夠直接將這些標記出來并想辦法告知谷歌。沒標記就沒有推送,這是谷歌的Buff。多語言版本的標記它能幫助站點按照語言/區(qū)域等將你的潛在用戶引導至恰當?shù)恼Z言版本。不同的方法標記各種地區(qū)的語言版本,這種方法在谷歌看來是被允許的,包括hreflang注解和站點地圖。但是盡管你沒有采取措施告訴谷歌,它也會變魔術般找到你的所有其他語言版本。
語言版本的網(wǎng)址要入鄉(xiāng)隨俗
對于多語言的外貿(mào)網(wǎng)站,單純使用cookie或者瀏覽器的設置來調(diào)整網(wǎng)站的語言,這顯然是一個笨拙的方法。不得不說,瀏覽器機器式死板的翻譯,就像是突然闖進陌生領域的尷尬,詞不達意。為此,谷歌建議,使用不同的網(wǎng)址來承載每個不同的語言版本。但是這么做,需要使用到hreflang注解,借此來幫助搜索蜘蛛鏈接到正確的網(wǎng)站語言版本。
網(wǎng)頁語言切換按鈕要絲滑
最新的谷歌算法已經(jīng)把設計的美感和按鈕的順滑程度算入權重積分內(nèi),所以不要再繼續(xù)使用默認的插件按鈕作為多語言的版本切入點了。
要是網(wǎng)站在建設時,設置了多個語言的版本用戶能夠自由切換語言,那么不妨將超鏈接指向不同的語言版本,讓用戶通過點擊鏈接跳轉到想要的語言。畢竟在購物時,能夠使用熟悉的母語,還能有自己當?shù)氐挠蛎?/a>,客戶肯定對你的網(wǎng)站平增了幾分信任。然而,值得注意的是,避免因為對用戶進行自動識別切換語言,這會影響用戶的觀感,阻止了用戶選擇和瀏覽網(wǎng)站的所有版本。
對網(wǎng)址進行正確編碼
為什么這么多網(wǎng)站鐘情于UTF-8 編碼,很重要的一點:國際化。簡單來說,就是可以解決多種語言文本顯示問題,在多語言外貿(mào)建站時,減少網(wǎng)站亂碼擴散。所以無論是否在網(wǎng)址中使用本地化的詞匯或者使用了國際域名,但是在進行這些操作之前,最好能夠使用UTF-8編碼,當然啦,這是我們首先提倡使用的。這步操作,能夠在后面的轉義起到重要作用,在后面鏈接到網(wǎng)址時,避免亂碼的出現(xiàn)。
寫在最后
互聯(lián)網(wǎng)時代愈加發(fā)達,外貿(mào)人已不再100%依賴展會、傳統(tǒng)營銷手段,逐漸建立獨立的外貿(mào)模式。礙于各地語言不同,在建站中需要實現(xiàn)不同語言建站。很多翻譯不夠精準的機器式外語更是讓買賣雙方都不得其所。多語言外貿(mào)網(wǎng)站可謂稱得上是“海外交易的重要媒介”,讓語言不通的雙方,能夠如同親友般暢談。
原創(chuàng)文章歸Sytech版權所有,轉載請注明出處,商用請聯(lián)系本站獲取版權。
相關文章推薦正在加載中...